訳せるのよ
単語も増えたし。
でも、ちょいちょい間違えるし、偏差値も伸びが悪い
その理由はね
訳した日本文を日本語脳で理解する力が弱い
つまり
国語力不足
なのよ。
結局、日本語ができないと英語の偏差値も伸びないってことに
どこかのタイミングで必ずぶつかるんだ。
書いてある内容を日頃の生活や読書、ニュースを見るなどして知ってるか知らないかの違いも如実に現れる。
環境問題とか、資源関係とか
持続可能な社会
とか言われて、「何それ」って日本語で考えちゃう子が、いくらその英文が訳せても問題解けないよね?
それと同じ。