昨日の中2は「みんなでスラ訳」の時間にした。
これからこの時間はどんどん増えていく。
扱った文はこれ。
段落ごとに対面、オンラインの中から一人ずつ訳してもらう。
当てられた子によって、スラスラ訳せるかどうかはかなり異なる。
赤く色を変えた部分が、その子が和訳で止まった部分だ。
One day, something unexpected happened. Our English teacher, Mr. Brown, announced that we would work in pairs for a project. He said that we needed to create a dialogue and perform it in front of the class. “I have already decided the pairs,” he said. “I want students who are good at English to help students who need more practice.”
When Mr. Brown read the names, I couldn’t believe what I heard. “Takuya Sato and Mika Tanaka will work together.” That was my name! I was going to work with Takuya!
I was both excited and terrified. On one hand, this was a perfect opportunity to talk to him and get to know him better. On the other hand, I was worried that I would say something stupid or that he would discover my feelings.
The next day after school, Takuya and I met in the library to work on our project. At first, I was very nervous and could barely speak. But Takuya was so friendly and easy to talk to that I soon relaxed. We discussed what our dialogue should be about and decided to create a conversation between two students who were planning a school festival.
As we worked together, I discovered that Takuya was even nicer than I had thought. He listened carefully to my ideas and always asked for my opinion. When I made mistakes in English, he didn’t laugh at me. Instead, he patiently helped me understand the correct way to say things. We spent three afternoons working on the project, and I enjoyed every minute.
英文の難易度としては、中3から高1程度だろうか。
中2達はもうかなり実感しているだろう。
このくらいの英文、おそらく「なんとなく内容を理解する」のはかなり大丈夫なのに
自分が指名され、きっちり訳せと言われるとかなりグレーな部分が見えてくる、ということを。
この「何となく」は、多分に「推測」での訳が入り込んでるわけで
内容を推測してる時点で訳す速さと精度は格段に落ちるんだ。
そうなるともう、埼玉の学校選択や東京の自校作成、大阪のC問題はかなり厳しくなる。
高得点云々ではなく、もう時間内に終わることすらない。
書いてあるものを書いてあるまま正確に訳していくこと。
そのための文法力だし、単語力だ。
ここからか本番だ。
あとまた一年以上あるからね。
無問題
である。