「be good at 〜の意味は?」
そう聞くと
「〜が得意」と難なく答える。
I know that he is good at speaking English.
も、当たり前のように読めて、その意味も分かる。
でも
「私は彼が英語を話すのが得意って知ってるよ」
という日本文を英語にできない。
I
he
English
speak
be good at
know
前から出てくる日本語を英単語にできるのに、だ。
なぜこんなことが起きるのか
単語
熟語
なんとなくのフレーズ暗記
これだけで英語学習を進めてしまう弊害である。
納豆英文法を学ぶことは、
この「日本語と英語の語順の違い」を「日本語」で理解し、日本語の段階で処理、整理することである。
あとは最後の最後で英語を登場させるだけ。
つまり
思考のほぼほとんどを日本語でやる。
だから見た瞬間に「知らない」「分からない」という状況になりにくいんだ。