中2も中3も英語長文のスラ訳。
中2はまず「やり方」を馴染ませていく
中3は精度を高める
それがコンセプトだ。
中3、まだまだ「なんとなく」から抜け出せない子達も多い。
文構造そのものの理解が足りない子も多いが
やはり接続詞や前置詞を軽んじてしまう子も多いね。
その辺りをフワッと訳してしまうと正確な文意が取れない。
正確に文意を理解したその先に「段落そのものの意味」を捉えられる世界があるからね。
それができないと読み進めても自分の中で「読めた」という感覚が持てないのだ。
先は長い。
中2も中3も英語長文のスラ訳。
中2はまず「やり方」を馴染ませていく
中3は精度を高める
それがコンセプトだ。
中3、まだまだ「なんとなく」から抜け出せない子達も多い。
文構造そのものの理解が足りない子も多いが
やはり接続詞や前置詞を軽んじてしまう子も多いね。
その辺りをフワッと訳してしまうと正確な文意が取れない。
正確に文意を理解したその先に「段落そのものの意味」を捉えられる世界があるからね。
それができないと読み進めても自分の中で「読めた」という感覚が持てないのだ。
先は長い。