昨日の中2は以下の英文を「みんなでスラ訳」した。
これね
相変わらず、「何となく」ならみんな訳せてしまう文だ。
On the day of our presentation, I was extremely nervous. My hands were shaking, and my voice was trembling. But Takuya smiled at me encouragingly and whispered, “You’ll do great. Don’t worry.” His words gave me confidence, and we performed our dialogue successfully. The whole class applauded when we finished, and Mr. Brown praised our teamwork.
After class, Takuya walked up to me and said, “Thank you for being such a good partner. I really enjoyed working with you. Your English is actually very good.” I felt my heart racing again, and I managed to say, “Thank you. I enjoyed it too.”
From that day on, Takuya and I became friends. We often studied together in the library and talked during lunch breaks. Sometimes Yuki joined us, and the three of us became a close group. I still had special feelings for Takuya, but I decided not to confess them yet. I was happy just being his friend.
赤く変えた部分は、担当した生徒が止まったところ。
最後の段落を訳した子は、まるで日本語を読むかのように爆速でスラ訳してくれた。
クラスから感嘆の声が漏れたよね。
もちろん最後の文は前置詞の省略が起きてることは言語化したけどもね。
