毎日和文英訳をスタートして3日目
単語のレベルを極力平易にして、
日本文を見た瞬間に
「あ、これは…」
と文構造を見抜き、英文にする。
並べ替えや穴埋めだと、なんとなく分かっていれば正解になるが、
和文英訳だとキッチリとした知識の積み上げがないと完答とはならないのだ。
ゲラおとはよくこの話になるが
「東大だろうと一橋だろうと、英作は中学レベルで十分」
これね。
東大模試や一橋模試の答案を見せてもらった時があるが
まさにその通りで笑ったことがある。
高校で学ぶ英語は、そのほとんどが単語と熟語、構文であり
土台の大部分は中学英語である。
その中学英語の土台を厚く固くするために
毎日和文英訳は最高の基礎練習だと思う。
さーて、今日の課題文は…。